Traduire l’anglais d’Océanie – ateliers de traduction littéraire

Ateliers, Bandeau accueil, Concours, Lire en Polynésie 2023, Workshop & Masterclasse

Vous avez de bonnes bases en anglais ? Vous avez envie de vous essayer à la traduction littéraire ? De traduire un extrait inédit de Witi Ihimaera, auteur maori de La Baleine tatouée ? Ready ?

Inscrivez-vous
au Workhop

« « Traduire l’anglais d’Océanie » »

proposé par Mireille Vignol
  • Vous avez une connaissance solide de l’anglais
  • Vous maitrisez bien le français
  • Vous avez l’esprit curieux et un œil pour les détails
  • Vous aimez jouer avec les mots
  • Vous souhaitez être guidé.e par une traductrice professionnelle
  • Vous avez envie de vous lancer dans un projet de traduction, affiner votre style…
  • Vous avez toujours voulu comprendre les paroles d’une chanson en anglais, des expressions, un texte…

Postulez dès maintenant

L’atelier « traduire l’Océanie » sera ouvert à cinq participants. L’AETI lance un appel à candidature à ceux et celles qui ont la passion des langues. Un comité de sélection, examinera les différents dossiers envoyés pour retenir les cinq heureux traducteurs en herbe qui auront le privilège de participer à cette formation proposée par Mireille Vignol.

 

Clôture des candidatures le 6 octobre

5 participants seront retenus pour suivre ce workshop.
Durée : 5 séances
Date : du 16 au 20 octobre
Heure : de 16h à 18h à la maison de la culture

Descriptif de l’atelier

Après avoir compris le sens du texte original… le travail de traduction commence et il reste beaucoup à faire, car tout est question de choix. Pourquoi ce mot, ce temps, ce registre de langue… plutôt qu’un autre ? Doit-on conserver le vocabulaire maori intégré au texte original anglais dans la version française ? Doit-on lisser le texte français ? Doit-on ajouter des notes de bas de page ? Intégrer le sens au texte ? Laisser les lecteurs se débrouiller ? Il existe des possibilités infinies de traductions du même extrait. Chacune est unique et vous influez votre souffle à chaque ligne.
Pendant les cinq séances, nous allons plancher dans la bonne humeur et la bienveillance sur un texte inédit en traduction française de Witi Ihimaera. Ensemble, nous allons décortiquer la version originale, puis bâtir et peaufiner la traduction.
Nous débattrons de tous les défis posés par le texte. J’espère que nous ne serons pas toujours d’accord.
Chaque jour, un moment sera réservé à un petit texte en anglais qui vous tient à cœur et que nous travaillerons ensemble.
La traduction littéraire est une gymnastique intellectuelle et poétique, un jeu de puzzle passionnant, et nous l’aborderons dans la cadre de l’Océanie, où nos anglais et nos français ont une saveur particulière.

Mireille Vignol

Traductrice littéraire depuis une vingtaine d’année et responsable de la version française d’une soixantaine de romans. Mireille Vignol a longtemps vécu en Australie où elle était traductrice-journaliste, spécialisée dans le Pacifique-sud.
Elle a traduit de nombreux auteurs d’Australie, de Nouvelle-Zélande, de Hawaii, de Papouasie Nouvelle Guinée, du Samoa, de Fidji et de Tonga.
Elle organise fréquemment des joutes de traductions et ateliers pour partager son amour de la transmission de la littérature étrangère.

Postuler en remplissant le formulaire ci-dessous







    Pièces à joindre: